«Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов.

«Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов. Ланда К.С., РХГА, 978-5-88812-966-1
В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных
Дополнительная информация
ISBN 978-5-88812-966-1
Автор Ланда К.С.
Издательство РХГА
Переплет м
Формат 60х90/16
Год 2020
Стр. 644
ID 405Гн