Я человек, мне место на земле... Стихотворные переводы
ISBN | 978-5-389-16286-0 |
Автор | Пастернак Б. |
Издательство | Азбука |
Переплет | Обложка |
Формат | 115х180 |
Серия | Азбука-Классика (мягк/обл.) |
Вес, гр | 0,206 |
Год | 2019 |
Стр. | 416 |
Сроки выполнения | Уточняем в течение 24 часов после оформления заказа |
ID | 411Аз |
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», — писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».