Автор: Под редакцией М. А. Аль-Бахита, Л. Базена и С. М. Сиссоко
Издатель: Магистр-Пресс
ISBN: 5-89317-069-5
Благодаря поддержке отечественных и международных организаций, и в первую очередь ЮНЕСКО, появилась возможность довести предлагаемый выдающийся труд до русскоязычных читателей России и всего мира. Читателю представляется результат огромной работы, которую трудно с чем-либо сопоставить. По сути это коллективная концентрированная память человечества и каждой из его частей. В нашей работе над этим томом, как и над другими, большие трудности встретились при переводе на русский язык многих фамилий и имен, которые редко встречаются в литературе; географических названий, отсутствующих в официальных и достаточно полных географических атласах; археологических культур, имеющих названия по археологическим стоянкам, местонахождениям и т.п. В этих случаях в тексте помимо русского в скобках даются написания фамилий и имен на английском языке, взятые из оригинала; названия культур переведены как можно ближе к оригиналу и т.д. В то же время, в данном томе все карты мы решили дать на русском языке, поскольку речь идет о тех временах, которые не так уж от нас и далеки, и многие географические названия имеют современное написание и звучание. Для проверки правильности фамилий, названий и терминов использовался широкий список словарных, справочных и географических изданий, в частности, электронная версия "Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия", "The Concise Oxford Dictionary", "Хроника человечества", "Атлас мира", "Библиотека Всемирной литературы" и др. Весьма ценными были консультации с Отделом переводов ЮНЕСКО.
Издатель: Магистр-Пресс
ISBN: 5-89317-069-5
Благодаря поддержке отечественных и международных организаций, и в первую очередь ЮНЕСКО, появилась возможность довести предлагаемый выдающийся труд до русскоязычных читателей России и всего мира. Читателю представляется результат огромной работы, которую трудно с чем-либо сопоставить. По сути это коллективная концентрированная память человечества и каждой из его частей. В нашей работе над этим томом, как и над другими, большие трудности встретились при переводе на русский язык многих фамилий и имен, которые редко встречаются в литературе; географических названий, отсутствующих в официальных и достаточно полных географических атласах; археологических культур, имеющих названия по археологическим стоянкам, местонахождениям и т.п. В этих случаях в тексте помимо русского в скобках даются написания фамилий и имен на английском языке, взятые из оригинала; названия культур переведены как можно ближе к оригиналу и т.д. В то же время, в данном томе все карты мы решили дать на русском языке, поскольку речь идет о тех временах, которые не так уж от нас и далеки, и многие географические названия имеют современное написание и звучание. Для проверки правильности фамилий, названий и терминов использовался широкий список словарных, справочных и географических изданий, в частности, электронная версия "Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия", "The Concise Oxford Dictionary", "Хроника человечества", "Атлас мира", "Библиотека Всемирной литературы" и др. Весьма ценными были консультации с Отделом переводов ЮНЕСКО.