Особенность новой переводческой версии "Слова о полку Игореве" состоит в том, что переводчик реализует в ней свою концепцию аутентичного перевода - такой интерпретации подлинника, при которой сохраняется как семантика, так возможно более полно и звукопись оригинала. Таким образом, аутентичный перевод, будучи ясным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку подлинника, что чрезвычайно важно, поскольку к поэзии первородный звук равнозначен первородному смыслу.Работа сопровождается подробными комментариями трудных мест оригинала; статьями, вводящими в историческую ситуацию древней Руси, в историю открытия памятника, его авторство и датировку, в принципы перевода древнего текста.Книга предназначена для широкого круга читателей.