«Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов.
32,80 бел. руб.38,30 бел. руб.-14%
Оформить
ISBN | 978-5-88812-966-1 |
Автор | Ланда К.С. |
Издательство | РХГА |
Переплет | м |
Формат | 60х90/16 |
Год | 2020 |
Стр. | 644 |
Сроки выполнения | Уточняем в течение 24 часов после оформления заказа |
ID | 301Гн |
Гноз | 402Гн30,1 |
Date | 0 |
Тематика | Литературоведение |
В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных