«Божественная Комедия» в зеркалах русских переводов.

32,80 бел. руб.38,30 бел. руб.-14%
Оформить
ISBN 978-5-88812-966-1
Автор Ланда К.С.
Издательство РХГА
Переплет м
Формат 60х90/16
Год 2020
Стр. 644
Сроки выполнения Уточняем в течение 24 часов после оформления заказа
ID 301Гн
Гноз 402Гн30,1
Date 0
Тематика Литературоведение
В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных