Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные поэмы, кроме "Версилии", включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), "Версилия" - девятисложные. При этом "Версилия", "Смерть оленя" и почти повсеместно "Бурдюк" используют опоясывающую схему рифмовки в каждом четверостишии, в "Олеандре" схема более сложная, с преобладанием белого стиха, "Устье Серкио" написана полностью белым стихом. Отступления от схемы построения оригинала допускались в исключительных случаях - в частности, в переводе поэмы "Олеандр" имеется несколько тринадцатисложных строк, главным образом содержащих имена собственные, поскольку сохранить одиннадцать слогов не представлялось возможным из-за несовпадения фонетических систем русского и итальянского языков, а также не всегда выполнялась рифмовка для укороченных десятисложных строк с ударным окончанием, использованных в ряде мест поэмы автором и соответственно сохранённых при переводе. Ещё одно исключение - в оригиналах поэм "Устье Серкио", "Смерть оленя" и "Бурдюк" имелось несколько гиперметрических строк, то есть двенадцатисложных с двумя безударными последними слогами, но при переводе они заменялись обычными одиннадцатисложными, поскольку в данном случае передать указанную особенность размера в русском варианте оказалось весьма затруднительно.