Вниманию читателя предлагается коллективный трудавторов, обсуждающих «за» и «против» традиционного понятия«русская школа перевода» в применении к прошлому и насто-ящему отечественного переводоведения. Особенно интересныглавы о цензуре перевода в России; публикация неизвестныхматериалов из архивов 1920-х гг. советского переводчикаИ.А. Кашкина; первый полный обзор деятельности Б.Ф. Шлё-цера, возвращающий имя известного во Франции переводчикаЛ.Н. Толстого. Намеченные в книге перспективы изучения кино-адаптации, аудиовизуального и синхронного перевода делают еепо-настоящему актуальной.Монография адресована исследователям, студентам старшихкурсов специальности «Перевод и переводоведение», магистрантами аспирантам направлений «Филология», «Лингвистика».